Los marcos de los paneles de las aulas del Convento das Necessidades incluyen una amplia variedad de retratos filósofos, historiadores y poetas de la Antigüedad.

Los marcos de los paneles de las aulas del Convento das Necessidades incluyen una amplia variedad de retratos filósofos, historiadores y poetas de la Antigüedad.
La desconfianza sobre el comportamiento de la mujer bella se vuelve natural con la personificación femenina de los meses del año.
A desconfiança sobre o comportamento da mulher bela torna-se natural com a personificação feminina dos meses do ano.
The doubts about the unstable behavior of beautiful women became natural with the female personification of the months of the year.
Para ser bem-sucedido em sua missão, como um novo Belerofonte, o filósofo jesuíta deve aliar os dons intelectuais aos da prudência.
As molduras dos painéis das salas de aula do Convento das Necessidades incluem um amplo leque de filósofos, historiadores e poetas da Antiguidade.
Uma das fábulas de La Fontaine, ilustrada nos azulejos da Real Escola do Mosteiro de São Vicente de Fora, reconta a anedota do filósofo Demócrito que, ao contemplar a vida cotidiana de seus concidadãos, ria sem cessar.
O fundo moral estoico foi o principal motivo para a escolha dos emblemas representados nos azulejos do claustro do Convento de São Francisco, na cidade de Salvador da Bahia, no Brasil.
O programa do curso de filosofia jesuíta, fortemente ancorado no pensamento aristotélico, estruturava-se em várias etapas. Nos primeiros níveis, os alunos obtinham uma sólida formação inicial em filosofia e lógica como preparação para o estudo da metafísica.
A construção da torre octogonal, custeada pelo professor António Franco, foi uma oportunidade única para o desenvolvimento de um programa iconográfico inovador, sem as restrições que a tradição impunha a outras áreas do Colégio do Espírito Santo.
The stoic moral background was the main reason for the choice of the emblems to be represented in the tiles of the Convent of Bahia.
La construcción de la torre octogonal, costeada por el profesor António Franco, fue una oportunidad para la elaboración de un proyecto iconográfico innovador, sin las restricciones que la tradición imponía a otras áreas del Colegio.
El programa del curso de filosofía jesuita, firmemente anclado en el pensamiento aristotélico, se estructuró en varias etapas. En los primeros niveles, los estudiantes obtenían una sólida formación inicial en Filosofía Natural y Lógica como preparación para la Metafísica.
Una de las fábulas de La Fontaine, ilustrada en los azulejos de los claustros de lo Monasterio de San Vicente de Fora, relata la historia del filósofo Demócrito, quien, al contemplar la vida cotidiana de sus conciudadanos, reía sin parar.
Para tener éxito en su misión, como un nuevo Belerofonte, el filósofo jesuita debe combinar los dones intelectuales con los de la prudencia.
One of the fables of La Fontaine, illustrated on the tiles of the Royal School of the Monastery of São Vicente de Fora, recounts the story of the philosopher Democritus, who, when contemplating the daily life of his fellow citizens, laughed without ceasing.
To succeed in his mission, like a new Bellerophon, the Jesuit philosopher must combine intellectual gifts with those of prudence.
The building of the convent of Necessidades, in Lisbon, associated with a royal palace, is one of the various initiatives to support the modernization of science teaching practices in Portugal, in the mid-18th century.
The program of the Jesuit philosophy course was structured in several stages and firmly anchored in Aristotelian thought. In the early levels, the students earned a solid initial training in Natural Philosophy and Logic.
El trasfondo moral estoico fue la razón principal para la elección de los emblemas representados en los azulejos del claustro del Convento de San Francisco, en la ciudad de Salvador de Bahía, Brasil.
The construction of the octagonal tower of the Jesuit University was funded by António Franco, and the edifice was an opportunity for the elaboration of an innovative iconographic program.