La entrada del Monasterio de São Vicente de Fora, con una galería de retratos reales, alberga uno de los programas de imágenes más interesantes del siglo XVIII portugués.
El perfecto rey cristiano

La entrada del Monasterio de São Vicente de Fora, con una galería de retratos reales, alberga uno de los programas de imágenes más interesantes del siglo XVIII portugués.
Para postularse al puesto de maestro de la Real Fábrica de Louça do Rato, Francisco de Paula e Oliveira puso en relieve la formación erudita del pintor de azulejos.
Las primeras evidencias arqueológicas de la producción de azulejos en Portugal fueron identificadas junto al horno de Santo António da Charneca, ubicado en la orilla sur del río Tajo, cerca de Barreiro.
Aunque relativamente desconocido, el legado artístico de Athos Bulcão es una demostración de un inmenso potencial creativo, expresado en gran medida por medio de la azulejería.
En las villas y palacios, era común tener habitaciones decoradas con cacerías, uno de los temas más recurrentes de la azulejaría figurativa.
Aunque la historia ha conservado el nombre de pintores de azulejos famosos, a menudo la actividad fue ejercida en el anonimato.
Los arquitectos se encargaron de la perfecta adaptación de los azulejos a los espacios de los edificios.
En la Quinta de Oeiras, dos paneles de azulejos representan victorias del amor sobre la guerra: Marte desarmado por Venus y Andrómeda libertada por Perseu.
A cultura arquitectónica de matriz clássica manifesta-se também nos padrões transpostos para o azulejo.
The decorative pattern tiles also reveal the classical architectural culture used to produce them.
Nas quintas e palácios, foi comum a existência de salas decoradas com caçadas, um dos temas mais recorrentes da azulejaria figurativa de seiscentos e setecentos.
In villas and palaces, it was common to have rooms decorated with hunting scenes, one of the most recurrent themes depicted in the 1600s and 1700s.
A Portaria do Mosteiro de São Vicente de Fora, com uma galeria de retratos régios, guarda um dos mais interessantes programas de imagens do século XVIII português.
The Monastery of São Vicente de Fora main hall, with a gallery of royal portraits, has one of the most outstanding programs of images from the Portuguese 18th century.
Na Quinta de Oeiras, dois painéis de azulejos figuram vitórias do amor sobre a guerra: Marte desarmado por Vénus e Andrómeda libertada por Perseu.
At the Quinta de Oeiras, on the stairs that flank the fountain’s niche, two tile panels depict the victories of love over war: Mars disarmed by Venus and Andromeda freed by Perseus.
Los emblemas diseñados por el diplomático y poeta António de Sousa de Macedo (1606-1682) están radicados en una profunda tradición humanista, que tiene por fin último conferir un discurso erudito a la arquitectura.
La sátira, ya sea por diversión o como censura moral, establece un vínculo entre el universo popular y el erudito.
La presencia de una sociedad cortés, bien vestida y bien educada es un complemento esencial de la arquitectura noble.
A sátira, seja para diversão, seja como censura moral, estabelece um vínculo entre o universo popular e o erudito.
Satire, both for fun or as moral censorship, establishes a link between the popular and the erudite universe.
A presença da sociedade polida, bem-vestida e bem-educada é um complemento essencial da arquitetura nobre.
The presence of a polite, well-dressed, and well-educated society is an essential complement to noble architecture.
Apesar da extensa produção de azulejos, Portugal importou azulejos holandeses de meados do século XVII até às primeiras décadas do século XVIII.
Embora a história tenha conservado o nome de pintores de azulejo famosos, frequentemente a atividade foi exercida no anonimato.
Es con cierta sorpresa que podemos notar errores en frases latinas o teoremas matemáticos en los azulejos de los colegios jesuitas.
A partir del sistema que presidía las relaciones de proporción entre todos los elementos, los arquitectos portugueses crearon una serie de motivos geométricos de azulejos, en diversas escalas.
Siguiendo una larga tradición, la burguesía pombalina adoptó los modos pulidos de la civilidad francesa, y los juegos de cartas – con los conciertos, la danza y las conversaciones de salón – formaban parte de la vida de la sociedad elegante.
Pescar a caña, cerca de la Cascada de los Gigantes de la Quinta dos Marqueses de Pombal, en Oeiras, era una diversión poco común en los jardines de las fincas portuguesas de los setecientos.
La ollería de la Madragoa pertenecía a un gran grupo de pequeñas unidades de manufactura del polo industrial de las parroquias lisboetas de Santos-o-Velho y Santa Catarina.
Com alguma frequência, a pintura de género parece extravasar o domínio das artes plásticas para reflectir novas sensibilidades sociais.
É com alguma surpresa que podemos constatar erros nas frases em latim ou nos teoremas matemáticos nos azulejos dos colégios jesuítas.
O gosto e a moda da chinoiserie foram o resultado direto das interações da Europa com o Oriente, no quadro da construção de uma rede global de comércio.
Apesar de ser relativamente desconhecido, o legado artístico que Athos Bulcão nos deixou é uma demonstração de um imenso potencial criativo, em grande parte expresso através da azulejaria.
A partir do sistema que presidia as relações de proporção entre todos os elementos da arquitetura, os arquitetos portugueses criaram uma série de padrões de azulejos geométricos, em diversas escalas.
Working with the proportion relations among all the elements of architecture, the Portuguese architects created a series of geometric pattern tiles in different scales.
Para concorrer ao cargo de mestre da Real Fábrica de Louça do Rato, Francisco de Paula e Oliveira pôs em evidência a formação erudita do pintor de azulejo.
To run for the position of master of the Real Fábrica de Louça do Rato, Francisco de Paula e Oliveira valued the importance of the tile painter’s erudition.
The emblems created by the Portuguese diplomat António de Sousa de Macedo (1606-1682) are rooted in a deep humanist tradition and were designed to provide a scholarly discourse to architecture.
Os emblemas concebidos pelo diplomata e poeta António de Sousa de Macedo (1606-1682) radicam numa profunda tradição humanista, que tem por fim último conferir um discurso erudito à arquitetura.
Despite still being relatively unknown, Athos Bulcão and his artistic legacy left us a demonstration of immense creative potential, which the art tiles medium was only part of a bigger picture.
Pescar à cana, junto à Cascata dos Gigantes da Quinta dos Marqueses de Pombal, em Oeiras, foi um divertimento pouco comum nos jardins das quintas portuguesas de setecentos.
Fishing near the Cascata dos Gigantes at Quinta dos Marqueses de Pombal, in Oeiras, was an unusual recreation in the gardens of Portuguese country houses in the eighteenth century.
A Grande Oficina de Lisboa foi uma sociedade informal de mestres pintores e olarias da capital criada pelo mestre ladrilhador Bartolomeu Antunes (1688-1753), que tinha por primeiro objetivo realizar todas as obras das quintas e dos palácios reais.
Seguindo uma longa tradição, a burguesia pombalina adotou os modos polidos da civilidade francesa, e os jogos de cartas, com os concertos, a dança e as conversas de salão faziam parte da vida da sociedade elegante.
There is no doubt that the new wealthy bourgeoisie, protected by the Marquis de Pombal, adopted the French etiquette, and that card games, with concerts, dance, and ballroom conversations were an essential part of social gatherings.
Os azulejos realizados para as escadas de aparato dos palácios lisboetas setecentistas são um dos exemplos mais evidentes da estreita relação entre o desenho da arquitetura e a ornamentação que enobrece esses espaços.
En los bancos que rodean el tanque de uno de los jardines de la Quinta dos Marqueses de Fronteira, hay un panel de azulejos con una representación de una singerie. Es una imagen satírica y una invitación a pasar horas libres, sin las aburridas restricciones sociales.
A representação de uma escrava a amanhar um peixe no Palácio dos Sousa Mexia, atual sede do Museu de Lisboa, faz parte da caracterização do espaço da cozinha.
Nos jardins da Quinta dos Marqueses de Fronteira, no painel de azulejos das escadas que sobem para a varanda dos reis, assistimos ao concurso que opôs a lira de Apolo à flauta de Pã.
Na Igreja da Misericórdia de Évora, para ampliar o efeito ilusório que envolve os espectadores, o pintor de azulejos António de Oliveira Bernardes criou uma continuidade do campo visual que une os vários episódios da vida de Jesus.
As primeiras evidências arqueológicas para a produção de azulejos em Portugal foram identificadas junto ao forno de Santo António da Charneca, localizado na margem sul do rio Tejo, próximo do Barreiro.
A olaria da Rua da Madragoa pertencia ao conjunto de pequenas unidades fabris que formavam o núcleo oleiro das freguesias lisboetas de Santos-o-Velho e Santa Catarina.
The first reported archaeological evidences of Hispano-Moresque wall tiles produced in Portugal are from the Santo António da Charneca kiln, located in the south shore of Tagus River, near the city of Barreiro.
Em Évora, uma pequena sala da igreja de São Mamede combina os azulejos das paredes com os frescos dos tetos para construir um programa iconográfico coerente de exaltação do Sacramento da Eucaristia.
O nome surge abreviado, como acontecia com frequência nas assinaturas do pintor, seguido da letra F., inicial do verbo Fecit ou Fez (o autor usou o latim e o português), assim indicando a autoria, e o ano de 1700.
Os azulejos feitos para a residência de António Pereira são um dos melhores exemplos da forma peculiar como as imagens de países exóticos foram se transformando para se adequar ao gosto dos seus encomendadores.
O programa iconográfico da Igreja de Santiago de Évora articula os painéis de azulejos com os frescos do teto para uma exposição doutrinária do Sacramento da Eucaristia.
Em Évora, a renovação do espaço interior da Igreja da Misericórdia é um dos melhores exemplos da coerência entre o discurso das imagens e os princípios que regem as irmandades de penitência.
Em 1675, deu-se início a uma campanha decorativa que transformou por completo o espaço interior da aula magna da universidade jesuíta de Évora.
Os azulejos de padrões geométricos geralmente receberam uma decoração dourada, aplicada nas paredes, não relacionada com o processo de fabrico da cerâmica.
El gusto y la moda de la chinería fueron el resultado directo de las interacciones de Europa con Oriente en el proceso de la construcción de una red comercial mundial.
Despite its extensive and impressive production of azulejos, Portugal imported decorative tiles from the Netherlands.
El nombre aparece abreviado con las iniciales “GB. B” seguidas por la letra “F”, la cual corresponde a Fecit, o Fez (el autor usaba ambas fórmulas, ya sea en latín o portugués), indicando por esta vía la autoría y el año 1700.
En Évora, un pequeño salón de la iglesia de São Mamede combina los azulejos de las paredes con los frescos en los techos para construir un programa iconográfico coherente de justificación del Sacramento de la Eucaristía.
Nos painéis de azulejos, os macacos, conhecidos por imitar o comportamento humano sem realmente compreender o que fazem, submetem os gatos aos constrangimentos da vida em sociedade.
La representación de una esclava negra a limpiar un pescado en la cocina del Palacio Sousa Mexia es un complemento indispensable para la definición de la funcionalidad de este espacio arquitectónico.
El programa iconográfico de la Iglesia de Santiago de Évora articula los paneles de azulejos con los frescos en el techo para una presentación doctrinaria del Sacramento de la Eucaristía.
Los certámenes poéticos son un acontecimiento singular de la vida cortesana. En las academias, patrocinadas por los grandes aristócratas, los poetas se reúnen para recitar versos, para alabar y para que sean alabados.
Poetic contests are one of the main events of courtesan life. In the academies, supported by great aristocrats, the poets get together to recite verses, to praise, and to be awarded.